The Kuon Song & Rant on Translation
Ich hab wie ne Blöde nach dem dummen Lied gesucht und rausgefunden wie es heißt und ne schlechte Übersetzung (die aber tausende Male korrigiert wurde, darum bin ich da mal skeptisch...)...
Das Lied heißt Hashi Zoroe und es geht wohl um eine Zeremonie, in der ein Kind zum ersten Mal mit Stäbchen isst...
Also, ich kann das Spiel zwar nicht wirklich ernst nehmen, aber fies find ich das in dem Zusammenhang aber dann doch.
Sowieso ist es doch traurig, dass gute Spiele mit so lächerlichen Übersetzungen geschlagen sind.
Ich vermute mal, der "Maulbeerbaum" ist irgendwie der "Stechpalme" zum Opfer gefallen...
Fatal Frame 3 war ja schon schlimm... am schönsten ist immer noch die Geisterliste: "Sie wurde von umfallenden Stühlen erschlagen" (im Englischen ist es übrigens nicht "chairs" sondern "stairs" und ich finde es ein wenig schockierend, dass diese Menschen offensichtlich kein Englisch konnten) oder auch "Kämmend wurde sie zum Spalt getragen" (man stelle sich das mal bitte bildlich vor).
Gegen Ende des Spiels hat man auch einfach Teil eines Satzes gar nicht übersetzt. Der steht da auf Englisch.
Aber Kuon gewinnt in dem Aspekt wirklich alle Preise: Der Ladebildschirm "Jetzt im Laden..." und "Dieser Weg ist ungangbar."
Ich hab ja nichts gegen Englisch, aber wenn sie's doch schon ins Deutsche übersetzen, dann doch bitte auch richtig oder sie sollen's lassen... Die meisten Menschen sind der Sprache ja mächtig. Also sollen die uns keine guten Spiele kaputt machen indem sie was versuchen, was sie offenbar nicht können...
Now I ranted about something I originally didn't want to rant about. Yeay Panda.
Cheers~
